суббота, 24 сентября 2011
Хотела поделиться вольной ассоциацией, но с самого начала пришлось убиться о переводы.
Речь идет об этом эпизоде "Музыки Аинур":
читать дальшеNow the Children of Ilúvatar are Elves and Men, the Firstborn and the Followers. And amid all the splendours of the World, its vast halls and spaces, and its wheeling fires, Ilúvatar chose a place for their habitation in the Deeps of Time and in the midst of the innumerable stars. And this habitation might seem a little thing to those who consider only the majesty of the Ainur, and not their terrible sharpness; as who should take the whole field of Arda for the foundation of a pillar and so raise it until the cone of its summit were more bitter than a needle; or who consider only the immeasurable vastness of the World, which still the Ainur are shaping, and not the minute precision to which they shape all things therein.
Перевод Эстель:
...кто видит лишь величие Айнуров, и не видит их внушающей трепет проницательности; или тем, кто видит лишь бесконечные просторы Мира, что еще создают Айнуры, и не видит точной соразмерности, с коей все создано....
Чего-то не хватает
... ну и к содержанию есть вопросы.
В переводе Бобырь я этого места не нашла вообще. Наверное, на него наложены особые эльфийские чары 
Перевод elrond1_2eleven , который когда-то обсуждался в фонтане:
...если замечать лишь величие Айнур, не видя остроты их мысли. Представьте себе гору, основанием занимающую всё необъятное поле Арда, но столь высокую и острую, что издали кажется лишь иглой. Вообразите необъятный простор Мира, что до сих пор ещё не принял окончательной формы, замысленной Айнур, и забудьте тогда их ежесекундное внимание к малейшей песчинке...
Он хоть и отошел от формы, но с содержанием, по-моему, куда лучше обошелся...
Но для моего глюка, как выяснилось, важна как раз форма. Поэтому пользоваться буду вариантом Girdle of Melian:
(1)..кто видит величие Айнур, но не их пугающую точность: (2) тех, кто положив всю Арду в основание столпа, возвышает его, пока пик не станет тоньше иглы; (3) или тот, кто видит лишь безграничный простор мира, форму которому придают Айнур, но не ту предельную четкость, с которой они формируют все, что внутри.
Эти слова - и формой, и значением - работают на образ мира, который создают Айнур, и образ самих Айнур, которые в некотором смысле равны миру: сравните первую часть и третью.
В первой и третьей частях "большое" и "малое" уравнивается в значении. В третьей части - равнозначность "большого" и "малого" подчеркивается еще и использованием одних и тех же слов и конструкций. Смысл понятен: место, предназначенное для детей Илуватара, так же значительно, как и весь огромный мир Арды. Но помимо этого главного смысла - где-то на краю сознания повторение слов создает иллюзию буквального равенства, подобия мира и его частей. Образ фрактального подобия, то есть. В каждой капле воды можно найти Ульмо, в каждой клетке живых организмов - Йаванну. Впрочем, это уже вывод о строении мира - а в момент чтения просто были картинки в голове...







@темы:
Курильня