Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
Выношу в отдельную тему. И честно предупреждаю, что это тема, которую еще копать и копать. Стихи Джеффри Смита, школьного друга Толкиена - того самого, который спросил его о сюжетах нескольких ранних стихотворений, - и в ответ получил знаменитое "Надо выяснить..." А потом Дж.Б.С. погиб на войне, а Профессор "выяснял" всю оставшуюся жизнь...

Так вот, ДжБ.С. тоже писал стихи. Небольшую книгу его стихов Толкиен и еще один друг из их компании (было их четверо, погибли двое) издали после войны. Издание это редкоземельное, но благодаря некоторым прекрасным жителям Оксфорда (а именно - Марии Артамоновой) исполнилась моя дурацкая мечта и завелись у меня сканы этой книги.

Так вот тему - общих тем с Толкиеном, а то и влияния одного на другого, на мой взгляд, еще изучать и изучать...
Вот для начала - вы хорошо помните, думаю, заклинание умертвия? (Да как щаз помню, сам и говорил!)

А теперь сравним:

(Это Дж.Б.С.)

Far away from sunny hills,
Far away from golden broom,
Far away from any town
Wither marchants travel down -
In a hollow of the hills
In impenetrable gloom
Sit the old forgotten kings
Unto whom no poet sings,
Unto whom none make bequest
Unto whom no kingdom rest, -
Only wayward shreds of dreams,
And the sound of ancient streams,
And the shock of ancient strife
On the further shore of life.

. . . . .

When our days are done, shall we
Enter their pale company?

(это мой типа-перевод)

Былые короли

Вдаль от солнечных холмов,
Вдаль от золота ракит,
И от города вдали,
Где купцы товар везли,
В полом сумраке холмов,
Там, где тени глубоки,
Спят былые короли –
Им воспоминанья нет,
Не споет о них поэт
Нет наследников, принцесс,
Королевства след исчез,
Лишь одни обрывки снов,
Звук потока меж холмов,
Старой распри грозный гул –
Той, на дальнем берегу.

*
Лишь иссякнут жизни дни –
Разве не придем мы к ним?

И еще немного

@темы: Читальня

Комментарии
04.09.2011 в 02:17

всегда знала - что так будет, но не знала - что будет так ... / ДЗИСЭЙ НА ГРАБЛЯХ ...
благодарю!
04.09.2011 в 03:13

Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
UPD: свеженькое, вывесила и вдохновилась на что-нибудь еще. В процессе перевода прозвала его "Альтернативным Туором":

Дж.Б. Смит

The House of Eld

Now old winds are wild about the house,
And the old ghosts cry to me from the air
Of a far isle in the western sea,
And of evening sunlight lingering there.

Ah! I am bound here, bound and fettered,
The dark house crumbles, and the woods decay,
I was too fain of life, that bound me here;
Away, old long-loved ghosts, away, away!



Древний дом

И древний у дома беснуется ветер,
И древние духи взвывают в ответ
Об острове дивном, что в западном море,
Где медлит светила закатного свет.

Увы, здесь я связан, и связан и скован,
Дом рушится, гниль по лесам, ближе ночь,
Жизнь - та, что я жаждал, - оковами стала,
Прочь, духи, любимые издавна, прочь!
04.09.2011 в 03:17

всегда знала - что так будет, но не знала - что будет так ... / ДЗИСЭЙ НА ГРАБЛЯХ ...
да тут много чего вкусного сразу
05.09.2011 в 01:24

Важнейшим из искусств для нас является окклюменция
Очень атмосферно (и неслабо так грустно)
08.09.2011 в 13:44

всегда знала - что так будет, но не знала - что будет так ... / ДЗИСЭЙ НА ГРАБЛЯХ ...
я так понимаю, что идея священного Запада витала в этой компании. и ведь что характерно, в этих стихах много сходного с последующей концепцией Арды, но очень мало намеков на какой бы то ни было мир или хотя бы какой-то отдельный миф. Такое впечатление, что Толкин копал эти строки, как археолог пытаясь найти артефакты и воссоздать какую-то историю или представить место и время создания.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии