Выношу в отдельную тему. И честно предупреждаю, что это тема, которую еще копать и копать. Стихи Джеффри Смита, школьного друга Толкиена - того самого, который спросил его о сюжетах нескольких ранних стихотворений, - и в ответ получил знаменитое "Надо выяснить..." А потом Дж.Б.С. погиб на войне, а Профессор "выяснял" всю оставшуюся жизнь...

Так вот, ДжБ.С. тоже писал стихи. Небольшую книгу его стихов Толкиен и еще один друг из их компании (было их четверо, погибли двое) издали после войны. Издание это редкоземельное, но благодаря некоторым прекрасным жителям Оксфорда (а именно - Марии Артамоновой) исполнилась моя дурацкая мечта и завелись у меня сканы этой книги.

Так вот тему - общих тем с Толкиеном, а то и влияния одного на другого, на мой взгляд, еще изучать и изучать...
Вот для начала - вы хорошо помните, думаю, заклинание умертвия? (Да как щаз помню, сам и говорил!)

А теперь сравним:

(Это Дж.Б.С.)

Far away from sunny hills,
Far away from golden broom,
Far away from any town
Wither marchants travel down -
In a hollow of the hills
In impenetrable gloom
Sit the old forgotten kings
Unto whom no poet sings,
Unto whom none make bequest
Unto whom no kingdom rest, -
Only wayward shreds of dreams,
And the sound of ancient streams,
And the shock of ancient strife
On the further shore of life.

. . . . .

When our days are done, shall we
Enter their pale company?

(это мой типа-перевод)

Былые короли

Вдаль от солнечных холмов,
Вдаль от золота ракит,
И от города вдали,
Где купцы товар везли,
В полом сумраке холмов,
Там, где тени глубоки,
Спят былые короли –
Им воспоминанья нет,
Не споет о них поэт
Нет наследников, принцесс,
Королевства след исчез,
Лишь одни обрывки снов,
Звук потока меж холмов,
Старой распри грозный гул –
Той, на дальнем берегу.

*
Лишь иссякнут жизни дни –
Разве не придем мы к ним?

И еще немного