00:36 

Без преувеличений - это событие в нашем фандоме

lorien-garden
Юля Понедельник (Ilwen) завершила работу над проектом "Настоящий Сильмариллион" - перевод и компиляция избранных работ Дж.Р.Р.Толкина.
Слово редактору и переводчику:
Как известно читателям, книга «Сильмариллион» в том виде, что мы ее знаем, не была написана Дж.Р.Р.Толкином. Это плод редакторской работы Кристофера Толкина. К. Толкин собрал воедино многочисленные работы своего отца, относящиеся к Древним Дням, и свел их в единое повествование. При этом он пользовался многими источниками: не только тремя «Квэнта Сильмариллион» («Квэнта», IV том «Истории Средиземья», «Квэнта Сильмариллион», V том «Истории Средиземья», «Поздняя Квэнта Сильмариллион» X и XI тома «Истории Средиземья»), но и «Анналами Амана», «Серыми Анналами», «Нарн-и-хин-Хурин», «Шибболет Фэанора» и другими текстами. Уже давно я задавала себе вопрос: а как выглядел бы текст «Квэнта Сильмариллион», если бы он был написан от начала до конца? У меня родилась идея свести все три «Квэнта Сильмариллион» воедино. Так и получился тот текст, что следует далее. Он сильно отличается от опубликованного «Сильмариллиона». Я убрала все редакторские вставки и изменения К.Толкина, а также добавила то, что он исключил из опубликованной книги. Но не надо думать, что все отличия данного текста от опубликованного «Сильмариллиона» заключаются лишь в этом. В данном тексте нет вставок из «традиции Анналов» Дж.Р.Р.Толкина, откуда и взялись многие, хорошо известные читателям по опубликованному «Сильмариллиону» вещи (а также пересказа «Нарн-и-хин-Хурин», который составил гл. 21 опубликованного «Сильмариллиона»). Я не стала исправлять имена и названия, не стала приводить их к «единому знаменателю», но, думаю, это не будет проблемой для подготовленного читателя. В свою очередь я убрала лишь один эпизод из всей череды текстов «Квэнта Сильмариллион» - это ранний эпизод о строительстве Гондолина после Битвы Бессчетных Слез, поскольку в текстах уже существовала более поздняя версия этого события. В остальном тексты редакторской обработке не подвергались и переведены в том виде, в каком даны К.Толкином в «History of the Middle-earth». Перевод всех частей осуществлен мной (за исключением стихотворной вставки – «Песни Берена» в гл. 17 «О Берене и Тинувиэли», где я взяла перевод Н.Эстель). Нумерация глав дана по порядку. В конце каждой главы приведены ее источники. Генеалогии дома Финвэ и дома Элу Тингола составлены мной. Генеалогии домов людей взяты из т. XI «History of the Middle-earth». Карта взята из т. XI «History of the Middle-earth».

скачать текст "Настоящего Сильмариллиона" (нажать на баннер):


Проекты такого масштаба появляются в фандоме не каждый день, а точнее, скажем честно - не каждый год. Еще до прочтения получившегося текста нам захотелось задать несколько вопросов редактору и переводчику.

1.Как у вас возникла идея создать собственную редакцию Сильмариллиона?


С того момента, когда я добралась до "Истории Средиземья" на английском, и увидела как сильно черновики в некоторых местах отличаются от опубликованного текста, я думала о том, каким был бы "Сильмариллион" в случае, если бы Толкин его закончил хотя бы в первом приближении. Потом я заметила, что все три "Квэнты" можно сложить в единый текст, ну а дальше уже было дело техники. В общем, я хотела увидеть "настоящего Толкина", а не то, что сделал с текстами его сын (хотя я вполне могу понять его резоны для изменения текста, о которых он говорит в комментариях). Но у меня и Кристофера явно были совсем разные цели: он хотел скомпилировать "целую книгу", собирая материал, где только мог, и заполняя сюжетные лакуны (к его чести надо сказать, что он обращался с текстами отца чрезвычайно бережно, не пытаясь написать "свою книгу"), я же хотела просто "прочитать текст Толкина-отца" не в отрывках по разным томам "Истории Средиземья", а целиком. Кроме того, мне надоело слышать: "А это в Сильмариллион вписал Кристофер", вот я и решила скомпилировать такой текст, где все, до единой буквы, принадлежит перу именно Толкина-отца.

Насчет масштаба работ: это не было особо затруднительно, поскольку я уже переводила "Квэнту Сильмариллиона" из 5, 10 и 11 томов. Для "Настоящего Сильмариллиона" оставалось перевести еще только несколько глав и свести все в единый текст.

2. Чем обусловлен выбор источников? Почему исключены некоторые из тех, которые Кристофер счел достойными публикации?

Все просто на самом деле: поскольку Толкин явно хотел написать "Квэнту Сильмариллион", то я и взяла те тексты, которые относились к "традиции Квэнты Сильмариллион" (в отличие от "традиции анналов", в заглавиях текстов которой, кстати, ни разу не появляется слово "Сильмариллион"). Что касается "Нарн-и-хин-Хурин" (текста, который послужил источником для главы "О Турине Турамбаре" в опубликованном "Сильмариллионе"), то это совершенно отдельный текст, не входящий ни в какие "традиции" и его, на мой взгляд, лучше читать отдельно.

Что касается "исключенных текстов" (а это "Анналы Амана", "Серые Анналы", "Нарн-и-хин-Хурин"), то я ни в коем случае не подразумевала, что они "недостойны публикации". Наоборот, в них очень много подробностей и история кое-где изложена гораздо более ярко и живо, чем в текстах "традиции Квэнта Сильмариллион" (и, к сожалению, эти подробности оказались утеряны в настоящем тексте). Но я придерживалась принципа "следовать традиции Квэнта Сильмариллион", потому-то я и исключила иные тексты. Те, кто желает прочитать именно их, могут обратиться к самим текстам или читать "опубликованный Сильмариллион". Кстати говоря, предостерегаю читателей еще раз: если какая-то привычная подробность отсутствует в настоящем тексте, это не обязательно означает, что ее "придумал Кристофер"! Скорее всего, она придумана Толкином-отцом и существует в "традиции анналов", "Нарн" или других текстах! Так что лучше это проверить, если не знаете, где искать - можно спросить у меня :)

3. Самые важные, по вашему мнению, смысловые отличия того, что получилось, от версии Кристофера?

Сильно увеличилась и обросла подробностями история эльфов в Валиноре (интересны и подробности деяний Мелькора в Амане). Добавились некоторые довольно важные подробности в других местах, в том числе в очень важной главе "О Берене и Тинувиэль" (кстати, наконец окончательно решен вопрос с цветом волос Келегорма - они были "золотыми", это определенные слова самого Толкина-отца :)) Добавлено второе пророчество Мандоса о Конце Арды, которое отвечает на некоторые возникающие у многих вопросы... Но главное: это подлинные слова самого Дж. Р. Р.Толкина, а не редакторов, пусть даже очень уважаемых и бережно обращавшихся с текстом. Хотя, конечно, можно сказать: "Это перевод, а не подлинные слова!" Это верно, но и перевод весьма точный, за это я ручаюсь.

4. Может быть, есть какие-то особо любимые моменты в новой редакции?

О да! Например, добавление к прощальным словам Финрода Берену: "Но все же есть надежда, что даже эта печаль (разделение эльфов и людей) будет исцелена в конце". Это отсылка к "видению Финрода", о котором говорится в "Атрабет", там Финрод говорит о видении "Арды Исцеленной", где люди и эльфы будут жить вместе всегда. Это очень значимый и важный для меня момент. Еще мне нравится абзац, описывающий Нерданель и ее увлечения, а также то, что древа, сработанные Тургоном в Гондолине, испускали свет, освещавший улицы города... Еще мне очень нравятся некоторые подзаголовки: "О Фингоне и Маэдросе", "О конце клятвы Фэанора и его сыновей"... Они очень значимы на мой взгляд, жаль, что их исключили при публикации. Ну и, как я уже говорила, наконец прояснен вопрос с цветом волос Келегорма :)

5. Чего вы ожидали от своей работы и насколько это оправдалось?

Ожидала, что смогу прочитать "настоящий текст Толкина". Ожидания вполне оправдались. Хотя, конечно, жаль, что утерялись некоторые любимые подробности из других текстов, а также, что настоящий текст все-таки страдает сюжетными нестыковками (особенно это заметно в истории Гондолина или разорения Дориата). С другой стороны, я всегда могу снова почитать эти "другие тексты" и уже насладиться ими. Кстати, "традицию анналов" тоже можно соединить в один текст, если есть желание.

6. Был такой проект – "Расширенный Сильмариллион" (кажется, работа над ним продолжается). Как возникла идея отдельного - альтернативного проекта, в чем отличие вашего подхода?

Все-таки "Расширенный Сильмариллион" не затрагивает "добавления и изменения Кристофера", а мне очень хотелось их убрать. Я понимаю, зачем Кристофер их вставил, нисколько не порицаю его за это (потому что он писал текст для обычных людей, а не для "упоротых текстологов" и хотел сделать цельную и непротиворечивую книгу), но все-таки хочу читать текст одного Толкина-отца. Мне дороги даже ошибки Профессора :)

От себя: рекомендовано к прочтению всем истинным фанатом. Если у вас есть вопросы к Юле - или когда они появятся в процессе чтения - можно задать их здесь. А если вопросов пока нет - см. голосовалку!
(оффтоп и флуд в этой теме будут выпиливаться)

Вопрос: Поблагодарить редактора/переводчика
1. Спасибо!  41  (100%)
Всего: 41

@темы: Курильня

URL
Комментарии
2015-05-17 в 00:41 

iezekiil
Важнейшим из искусств для нас является окклюменция
У меня сразу вопрос, дополнительный к пункту 4 и 5.
А что именно в "старой редакции" было жаль оставлять за бортом?))

2015-05-17 в 00:50 

Ilwen
Меня не надо любить - со мной надо соглашаться!
А что именно в "старой редакции" было жаль оставлять за бортом?))

Подробности Исхода (они брались из Анналов Амана), например, неохотный уход в Средиземье Финголфина, участие Фингона в Альквалондэ. Характеристику Финрода в главе о Берене и Лутиэн ("благороднейший и самый любимый из всех потомков Финвэ"), более "сочную" и подробную легенду о Турине...

2015-05-17 в 23:29 

kemenkiri
"Тюрьма и ссылка по вас плачет, журнал, разумеется". (Маяковский, "Баня") // Лучше молча proscrire
Мне кажется осмысленным добавить в эту запись прямую ссылку на текст самого "Настоящего Сильмариллиона".
(А что-то по содержанию буду говорить, когда до него хоть выборочно доберусь!)

2015-05-18 в 01:11 

Girdle of Melian
всегда знала - что так будет, но не знала - что будет так ... / ДЗИСЭЙ НА ГРАБЛЯХ ...
kemenkiri, ссылка в посте изначально есть. посмотрите.

2015-05-19 в 00:16 

Bacca.
Рано или поздно, так или иначе
Спасибо огромное!
будет повод еще раз перечитать обычный Сильмариллион теперь, после вашего перевода)

   

Лориэн

главная