15:12 

"Сильмариллион" по русски ... со всей звериной серьезностью

Girdle of Melian
всегда знала - что так будет, но не знала - что будет так ... / ДЗИСЭЙ НА ГРАБЛЯХ ...
"Сияющие камни" некоего Романа Ратникова, которому видать Сильмариллионом так по мозгу заехало, что не без последствий.

его собственное предисловие: РОМАН РАТНИКОВ Цикл "НАЧАЛО ВРЕМЁН"
СИЯЮЩИЕ КАМНИ
"Перед Вами хроника Древнейших Дней - летопись о Рождении Мира и Сотворении Человека. В этом повествовании изложены легенды, уходящие корнями в глубокое прошлое, относящиеся ко временам, когда Темный Властелин, Падший, ещё обитал на Земле, а благородные Русы вели с ним войны за обладание Камнями Света, долго и безуспешно стараясь искоренить в мире Зло."

далее здесь: samlib.ru/r/ratnikow_r_s/kamnisveta.shtml
(via Ангайлин)

администрация санатория имени святого Ирмо торжественно сливает сей опус в фонтан "Писающий Мелько".
запись создана: 07.01.2012 в 01:39

@темы: Фонтан "Писающий Мелькор"

Комментарии
2012-03-19 в 08:37 

Да, может быть и стоит..

Совсем забыл, нашел, где я читал про валийский язык:
Марк Т. Хукер. Толкин русскими глазами. Издано в 2003 г. в серии Толкинистика на русском

Вот оттуда:
"Mirkwood. Название Толкина содержит видоизмененные элементы, в основе которых лежат валлийские корни: в валлийских топонимах glas означает зеленый, a dalen — листья. Слово glas можно найти в таких валлийских названиях, как Rhiwlas [зеленый склон], где оно пишется как las, поскольку валлийские слова, начинающиеся с «G», теряют первую букву в сложных слова и после артиклей в словах женского рода. Русское слово лес имеет отчетливую связь с (g)las [зеленый], поскольку леса в большинстве зеленые и поскольку в слове лес те же согласные, что и в валлийском (g)las."

И еще:
"Crickhollow — место, куда отправился Фродо, оставив Хоббитон в самом начале своей миссии. Crickhowel — переделанное на английский лад валлийское название Crucywel, которое принято считать обозначающим каирн Хивела. В «Валлийских географических названиях» Джона Джонса[189] говорится, что Хивел, упомянутый в этом названии, был принцем Гламоргана, который отметил границы своей земли каменными пирамидами — каирнами[190]. Отражение этого значения может быть найдено в гэльском языке и ирландском слове crioch (criche в родительном падеже), что означает границу, предел, рубеж. В современном валлийском языке crug (произносится [krik] все еще означает бугор, куча, груда камней. Слово crug в первом своем значении в «Большом валлийско-английском словаре» чаще всего встречается в географических названиях. Это холм, пригорок. Это значение можно найти в таких географических названиях, как Cricklas [зеленый холм], Yr Wyddgrug [заметный холм] (с переходом [k] в [g], что распространено в валлийских составных названиях), более известный в нормандском переводе. Mold (сокращение от Mont haut), Cricieth [холм пленников], и в тавтологии Creech Hill: cruc (древневаллийский) + hill (английский)."

В общем, всё в таком духе. Для интересующихся вопросом - рекомендую (lib.rus.ec/b/217753/read#t26)

Далее еще интереснее:
"Radagast. Радегаст — это имя божества, заимствованное непосредственно из русской мифологии. Радегаст — божество бранной славы и войны северных славян — входил в пантеон богов, несколько напоминающий толкиновский пантеон в «Сильмариллионе». Так же, как Айнур — порождение мысли Эру, Единого, что в Арде зовется Илуватаром (S.15), Сварожичи были детьми Единого бога Сварога (рог, ср. рог изобилия). Кроме Радегаста Сварожичами были: Дажьбог, солнце; Перун, бог грома и молнии; и Велес, бог животных, который мог оборачиваться медведем, и потому отчасти наводит на мысль о Беорне."

И самое интересное:
"Толкин переделал старославянское имя Боримир [дословно: борец за мир] в Боромира, точно так же как имя древнего славянского божества Радегаста в Радагаста (см. главу «Radagast»). Значение имени Боромира, абсолютно ясное русскому читателю, но скрытое от английского, изначально создает у русского читателя иное (!) впечатление об этом персонаже. Комбинация его славянского имени и черт характера превращает Боромира в былинного героя, и он вызывает у русских читателей значительно больше симпатии (!)."

Перевожу с русского на русский. У русскоязычного читателя срабатывает генетическая память и имя Боромир вызвает к нему невольную симпатию как к "родному". Однако это ИНОЕ впечатление, не то что автор ожидал. Сам Толкин ввел славянское имя Боромир для персонажа с ОБРАТНОЙ целью - вызвать у англоязычного читателя неприязнь к нему, намекая что он может в итоге предать Фродо. И как я должен к этому относиться, позвольте спросить?

2012-03-19 в 16:16 

Б.Сокрова
Пожиратель младенцев
R-Ratnikov,
И как я должен к этому относиться, позвольте спросить?
А как вы должны к этому относиться? Вы же не англоязычный читатель.

А интересные этимологии в очередной раз предлагаю вам отнести вот сюда: Декодер.

2012-03-29 в 02:32 

Girdle of Melian
всегда знала - что так будет, но не знала - что будет так ... / ДЗИСЭЙ НА ГРАБЛЯХ ...
R-Ratnikov, мне пожалуй стало совсем интересно, но не совсем с другой стороны ))) Меня не удивляет общность Валийского (g)lass и нашего лес ... это как то даже естественно. Я была бы не не удивлена даже наличием общих божеств в мифологиях двух народов. иногда само разбирательство "что первее" уже никому не нужно. да у Толкина если я не ошибаюсь lass - значит лист, что наводит на мысль о том, что он пытался не просто создать свой язык, но основательно разобрался в древних корнях пытаясь докопаться до пра-языка индо-европейцев и выбирая самые продуктивные помимо самых красивых на его вкус из словообразовательных моделей. разбираясь с этой точки зрения я перестала искать первоисточники, но ищу только соответствия и это очень интересно. ИМХО разумеется )))

     

Лориэн

главная